Emmanuel - The broken diary - Fourth Season

3.3. Pudim de quejo (Carlos soffre per amore)

December 18, 2023 Antonia Del Monaco Season 3 Episode 3
3.3. Pudim de quejo (Carlos soffre per amore)
Emmanuel - The broken diary - Fourth Season
More Info
Emmanuel - The broken diary - Fourth Season
3.3. Pudim de quejo (Carlos soffre per amore)
Dec 18, 2023 Season 3 Episode 3
Antonia Del Monaco

Send us a Text Message.

E il povero Carlos?

Abbiamo capito tutti che era innamorato di Emmanuel, ma soprattutto gli voleva un bene dell'anima.

Come reagirà al suo abbandono e al fatto di non avere più sue notizie?

Prevedibilmente, soffre come un cane. Per sua fortuna ha accanto la sorella Mayra, buona e affezionata, che si prende cura di lui e lo consola.

Gli interpreti sono Paolo Malgioglio e Elisa Gandolfi.

La colonna sonora è costituita da un mix di versioni strumentali di "Take me to church" di Hozier e "Despedida" di Eugénio Tavares.

...

And poor Carlos?

We all understood that he was in love with Emmanuel, but above all he cared about him with all his heart.

How will he react to his abandonment, never hearing from him again?

Predictably, he suffers like a dog. Luckily for him he has his sister Mayra at his side, good and affectionate, who takes care of him and consoles him.

The interpreters are Paolo Malgioglio and Elisa Gandolfi.

The soundtrack consists of a mix of instrumental versions of "Take me to church" by Hozier and "Despedida" by Eugénio Tavares.

Show Notes Transcript Chapter Markers

Send us a Text Message.

E il povero Carlos?

Abbiamo capito tutti che era innamorato di Emmanuel, ma soprattutto gli voleva un bene dell'anima.

Come reagirà al suo abbandono e al fatto di non avere più sue notizie?

Prevedibilmente, soffre come un cane. Per sua fortuna ha accanto la sorella Mayra, buona e affezionata, che si prende cura di lui e lo consola.

Gli interpreti sono Paolo Malgioglio e Elisa Gandolfi.

La colonna sonora è costituita da un mix di versioni strumentali di "Take me to church" di Hozier e "Despedida" di Eugénio Tavares.

...

And poor Carlos?

We all understood that he was in love with Emmanuel, but above all he cared about him with all his heart.

How will he react to his abandonment, never hearing from him again?

Predictably, he suffers like a dog. Luckily for him he has his sister Mayra at his side, good and affectionate, who takes care of him and consoles him.

The interpreters are Paolo Malgioglio and Elisa Gandolfi.

The soundtrack consists of a mix of instrumental versions of "Take me to church" by Hozier and "Despedida" by Eugénio Tavares.

Pudim de queijo
(Budino di formaggio)

- Modi ki bu sta? 
(Come stai?)
- Tudu bem.
(Tutto bene)
- Davvero non ti va di kume? 
(Davvero non ti va di mangiare?)
- Ora no, May, n ta pidi-u.
(Ora no, Mayra, ti prego)
- Ti ho preparato il kaldu di pexi e il pudim de queijo che ti piace tanto.
(Ti ho preparato la zuppa di pesce e il budino di formaggio che ti piace tanto).
- Mettilo in frigo per di manhan di palmanhan.
(Mettilo in frigo per domani mattina)
- Ma è quello con il djenti di kabra tenpu: l'ho trovato oggi al mercato, ki sta txeu fresku. 
(Ma è quello con il formaggio tenero di capra: l'ho trovato oggi al mercato, freschissimo). 
- Magari dipôs, eh?
(Magari più tardi, eh?)
- Faze sima bu krê. Perché non esci e vai a farti una bira djuntu ku amigus? A proposito, ti ha cercato kel minina la.
(Fa' come credi. Perché non esci e vai a farti una birra con gli amici? A proposito, ti ha cercato quella ragazza.)
- Ki minina? Se richiama butta giù.
(Quale ragazza? Se richiama butta giù).
- N ka ta ntende-u, Carlos. Vuoi stenderti un po' sul kàma?
(Non ti capisco, Carlos. Vuoi stenderti un po' sul letto?)
- Ki óra ki nu stá?
(Che ore sono?)
- Oitu óra di tardi.
(Le otto di sera).
- Kuzê ki sta na televizon?
(Che c'è alla tele?)
- Il pastor alemon che fa il commissario: lo guardo anch'io. Stenditi sulle mie gambe, sono gordu, bu pode uza-s sima un pilon.
(Il pastore tedesco che fa il commissario: lo guardo anch'io. Stenditi sulle mie gambe, sono grasse, puoi usarle come cuscino).

...
- Non puoi continuare così, nha irmon.
(Non puoi continuare così, fratello mio.)
- Domani n ta volta pa trabadju.
(Domani torno al lavoro).
- Dja ten kantu ténpu non lo vedi?
(Da quanto tempo non lo vedi?)
- Due settimane. El tinha fébri i tudu staba mariadu. N sta txeu preokupadu, irman.
(Due settimane. Aveva la febbre ed era tutto acciaccato. Sono molto preoccupato, sorella).
- Io l'avevo capito subito, sai? Di manera ki bu ta odjaba el. Kel mininu li é rei di bunitu, piace anche a me. Peccato che n sta mutu mau. 
(Io l'avevo capito subito, sai? Da come lo guardavi. Quel ragazzo è tanto carino, piace anche a me. Peccato che sono molto brutta).
- Bu ka sta nada mal, May.
(Tu non sei brutta, Mayra).
- Eh sì, ma paxénxa.
(Eh sì, ma pazienza).
- N ta xinti txeu vergónha.
(Mi vergogno tanto).
- Vergónha di kuzê?
(Ti vergogni di cosa?)
- Si nha pai ku nha mai sabeba... 
(Se lo sapessero papà e mamma...)
- Pai e mai non ci sono più, non possono dire náda.
(Papà e mamma non ci sono più, non possono dire niente).
- Era più normal se m'innamoravo di una mudjer.
(Era più normale se m'innamoravo di una donna.)
- Amor é amor, nha irmon. Ora dormi, che manhan ti alzi presto.
(L'amore è amore, fratello mio. Ora dormi, che domani ti alzi presto).
- Bon noti, May.
(Buona notte, Mayra).
- Non lo vuoi proprio un pé di pudim?
(Non la vuoi proprio una fetta di budino?)
- Ma sì, irman. Obrigadu.
(Ma sì, sorella. Grazie).